通知公告 更多>>
信息公开目录 进入>>
领导之窗
机构设置
工作动态
公示公告
法规公文
计划规划
财政公开
工作总结
统计信息
应急管理
人事信息
信息公开指南
信息公开制度
信息公开年报
依申请公开
建议提案公开
贵阳市外事侨务办公室
>> 信息公开 >> 工作动态
工作动态
我办翻译干部完成赴长春培训任务
贵阳市外事办公室 | 更新时间:2017-09-30 | 来源:贵阳市外事办公室
字号:【大】【中】【小】复制本页地址】 【打印本页】 【关闭窗口

   20179月,中国外文局2017全国外事翻译英文口译高级研修班在长春开班,我办和市友协共派出3名同志赴长春参加了培训,收获颇多。

  开班式上,吉林省外事办公室副巡视员李景发和中国外文局教育培训中心副主任韩立强分别致辞,鼓励广大译员,在翻译重要性和翻译人才短板越来越凸显的今天,勤练、苦练翻译技能,提升翻译水平,在对外交往中发挥更重要作用。

  开班式后,由前国际口译协会(AIIC)亚太代表、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译语言学院副教授施晓菁老师开讲。施老师围绕中英翻译对策,从4Cs(搭配Collocation、含义Connotation、衔接Cohesion、连贯Coherence)、语篇功能、语篇分类、话语和语言结构等方面深入剖析了中英两种语言的异同,并讲授了根据这些异同如何处理好两种语言翻译的技巧(解包法、词性转换、增减重复法、反面着笔法、分合移位法等)。之后,施老师还重点讲授了交替传译的应用场景、交传技巧概述、交传笔记的基本原则及笔记符号等内容。在讲授的基础上,施老师带领学员,分组做了大量笔记练习。

  除了施老师的精彩课程,外文局外籍专家、中英法同传柏睿宁(Nicolas Berthiaum)老师围绕口译表达与转换,给广大学员奉献了干货满满的课程。柏老师强调,口译的句子应该简单、清晰、逻辑性强(easyclear and logical),并通过大量实操,让广大学员体会如何从听众角度做好口译这门艺术。上课间隙,我办翻译还有幸与柏老师就我市英语简讯《今日贵阳》中的英文表述做了交流,获益颇多。

  最后,外交部翻译室原副主任任小萍大使以外事接待和外事翻译为题授课。任大使经验丰富、功底深厚,在不用PPT的情况下围绕主题做了条理清晰、内容全面和深入浅出的讲座。任大使首先通过大量实例,从地理、文化、历史等方面分析了中外礼宾礼仪思维的不同,建议大家在外事接待中既要接待到位,又要有国际范,尽量做到自然、从容、亲切,并注意细节的精准。在与外宾交流中,任大使还建议大家要用符合对方思维习惯的方式进行交流,并注意避免绝对、注意平衡,在交流中以小见大、体现个人的魅力与特点。对于如何成为一名优秀的外事翻译,任大使表示,首先基础非常重要,要听说读写译全面发展,并制造不断学习的机会巩固和提升自己的语言基础;其次需要大量练习,必须要有量的积累才能胜任各种不同的翻译场合;第三一定要具有百科知识;第四作为外事翻译,政治素质一定要强。

  我办参训的干部表示,培训虽只有短短几天,但由于有了高水平的老师授课,几天的学习很有针对性,启发和收获很多,解决了以前在翻译实践中遇到的一些比较困惑的问题,特别是了解和掌握了一些很好的小组训练方法。下一步,将把这些方法运用到办业务集中学习中去,不断提升我办翻译队伍的能力和水平。

任小萍大使授课


我办翻译在课堂上进行训练

 

网站地图 | 设为首页 | 添加收藏 | 联系我们 |
Copyright 1999-2008 http://wqb.gygov.gov.cn All Rights Reserved
贵阳市外事侨务办公室 主办
中国贵阳
开发单位:贵阳市信息中心
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统